来沿海两个星期了却还没有找到适合的工作。前几天一时兴起在自己的QQ空间翻译了李商隐的名作《锦瑟》。请爱好古诗词和翻译的大侠帮忙指点一下。本人QQ压伤的芦苇93640827欢迎来踩空间
锦瑟
----李商隐
锦瑟无端五十弦,
一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,
望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪,
蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,
只是当时已惘然。
zither
----shangyin lee
For no reason,somebody is playing the fifty zither cords /
From which every syllable of the sweet music makes me recalling innumerable past events in my sunning years./
She must repose her emotion in the music as the king Duyu reposed his in sad cuckoo/
So that it deeply moved me being infatuated as Zhuangzhou in his dream of butterfly but wakes./
Like the pearl under the sea in the moonlight that come from tears/
and the jade smoke of Lantian mountain under hot sunshine/
Frustratedly, all these might be recalling someday
but can not be touched as it is at present./
呵呵楼上的兄台谢谢指点哦.~~~~~~~~~研究这首词的其中一个学派就是和你一样的.暗喻诗人也是知天命的年龄了,而且"无端"显示出对琴瑟的抱怨之情.但是另外一些学派则认为不然.我自己的理解也跟此派的学者不一样,因为我认为是诗人突然听见有人在拔弄琴瑟,那五十根琴弦发出的个个音节都撩起了诗人对自己过去的美好岁月的回忆
呵呵,切磋一下了。锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。意思是 不知为什么锦瑟无缘无故就有50根弦,(此时比喻做这觉得自己已老),一弦一柱思华年是指琵琶的每一个弦发出的乐声使自己怀念过去。I think should be translated as follows, For no reason,there is fifty chords in Chinese lute, Musical sound from every string reminds me of my salad days.
晕,把中国的古诗词翻译成英文,那意境是会大打折扣的,英语是一种非常简单的语言,听Obama的演讲就可以听出来,用词非常简单,汉语是是世界上表达能力最为丰富的,所以还是别翻译给鬼子了,这也是为什么中国作家没能获得诺贝尔文学奖的原因吧!