baby in the wood:不熟人事的人, 在深林中的婴儿懂什么?
backroom boy: 从事秘密工作的人,源于美军方语言。
beauty lies in lover's eyes: 情人眼里出西施。实际上这是一个不恰当的翻译,因为英语里的lover指的是“第三者——情人“”, 但西方人不懂啊,以为中国人……现在虽然知道了,但已经成为习惯了,也一直没有改。所以有时候听到别人叫自己女友叫lover的时候,真想说“你的英语真的很衰“”。
believe it or not: 信不信由你。
be on the sea, sail; be on the land,settle: 随遇而安,既来之则安之。
blood for blood: 以牙还牙 同于"eye for eye"。
birds of a feather flock together: 物以类聚人以群分。
Barking dogs seldom bite.: 善吠的狗不咬人。
Better be the head of a dog than the tail of a lion