3月14日,温总理在人民大会堂三楼金色大厅会见中外记者并答记者问。凡是看了温总理记者招待会的人,都会被总理引经据典、妙语连珠的精彩回答所折服。
两个多小时的发布会上,温总理妙语连出。比如说:“亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。”温总理表示,自己将以此明志,做好今后三年的工作。他还说:“我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。”
在被总理的文采所折服的同时,更是对那个现场女翻译张璐充满敬佩之情。不仅仅因为她美丽的声音,更为重要的是她精准的现场翻译。因为总理的回答中引用了很多很多中国诗词与古训。除了上面提到的“亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。”之外,还有“华山再高,顶有过路。”;“行百里者半九十”;人或加讪,心无疵兮。”;“虽有小忿,不废懿亲”,“画是如此,人何以堪”。“不畏浮云遮望眼,只因身在最高层。”
温总理这些经典句子脱口而出,对翻译而言,考验的是“中国第一反应”:首先你对这些艰涩的古典诗词与古训要知道出处,并能理解它的含义,其次是要在最短时间把中文意思准确翻译成英文。
试问中国能有几人?全世界能有几人?
但总理身边的女翻译张璐做到了。
这,绝对是中国女性在全球“翻译奥运会”的一个金牌!
张璐1977年出生于济南,是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,她不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛、温家宝的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。
下面,我们来看看现实生活中的张璐(以下图片均为视频截屏)——