很抱歉,您尚未登录!
VIP会员登陆后可以查阅当前板块内容,请登陆后查看!
请点击登录

  • TOP
  • 手机版
    全部提示消息

    易之家外贸SNS社区 Tradesns foreign trade community
    当前所在页面位置: 首页 > jn体育app下载 英汉翻译中的词序错位现象(Different Word 0rders)
    英汉翻译中的词序错位现象(Different Word 0rders)
    浏览量:209 | 回复:1 | 发布时间:2008-06-30 17:16:40
     英汉翻译中的词序错位现象(Different Word 0rders)(补充说明:
      总的来说,汉英的语序基本一致。正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子,翻译时只有死记硬背。这种死记硬背非常重要,是翻译的重要基本功之一。在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功底。
    1、英汉词序错位
       水火 fire and water
       贫富 rich and poor
       新旧 old and new
       长短 short and long
       细长 long and thin
       男婴 baby boy
       女婴 baby girl
       冷热 hot and cool
       凉爽 nice and cool
       前后 back and forth
       左右 right and left
       软硬 hard and soft
       轻重 heavy and light
       晴雨 rain or shine
       增损 loss and gain
       水陆 land and water
       饮食 food and drink
       钢铁 iron and steel
       死活 life and death
       手臂 arms and hands
       河流湖泊 lakes and rivers
       山水 waters and mountains
       科学技术 art and science
       中小型 small and medium
       文艺 art and literature
       衣食 food and clothing
       唯一的 one and the only
       同一的 one and the same
       血肉 flesh and blood
       此时此地 here and now
       文武 military and civilian
       三三两两 in twos and threes
       敌我 ourselves and the enemy
       物理化学 chemistry and physics
       工农业 agriculture and industry
       年月 month and year,time and tide
       田径(运动) track and field (events)
       迟早 sooner or later,first and last
       水土流失 soil erosion and water loss
       新郎新娘 the bride and the bridegroom
       手疾眼快 quick of eye and deft of hand
       喜怒哀乐 anger, grief, joy and happiness
       水乳交融 as well blended as milk and water
    2、有一些情况汉英说法顺序差不多
      如:
       上下 up and down
       高低 high and low
       老幼 old and young
       父母 father and mother
       夫妇 man and wife
       黑白 black and white
       (生活)沉浮 ups and downs
       彻头彻尾 from head to foot
       来龙去脉 from beginning to end
       来来往往 come and go, back and forth
    3、汉语习语中常有同义重复表达。如“徘徊”、“回环”、“温暖”、“思想”、“道路”等,英语中也有这种结构
      如:
       time and tide 岁月
       wear and tear 磨损
       near and dear 亲近
       lord and master 主人
       wants and likes 喜好
       the rank and file 百姓
       (or,rank-and-filer)。
    关 注 (0
    评 论(1)
    分 享
    龚静

    不错

    2008-06-30 19:23:01
    热门
    相关
    2024年最全外贸数据分析!
    作者
    易之家
    回复:0 | 发布时间:2024-01-31 17:10:51
    海运价格暴涨70%?!船东纷纷宣布涨价
    作者
    易之家
    回复:0 | 发布时间:2024-04-10 16:39:19
    出口大增10.3%,两会热点聚焦外贸新机遇,看2024外贸形式!
    作者
    易之家
    回复:0 | 发布时间:2024-03-15 17:10:31
    重要!俄收款方式汇总,解决俄罗斯收款难题!
    作者
    易之家
    回复:0 | 发布时间:2024-03-21 11:44:32
    注意,whatsapp下架了!
    作者
    易之家
    回复:0 | 发布时间:2024-04-23 17:00:41
    广交会的客户失踪了?怎么办?
    作者
    易之家
    回复:0 | 发布时间:2024-05-08 13:30:51
    海运费大涨!美森、以星、赫伯罗特4月份涨价!
    作者
    易之家
    回复:0 | 发布时间:2024-03-27 09:06:47
    最全!外贸大佬们最常用的工具都在这了!
    作者
    易之家
    回复:1 | 发布时间:2024-05-31 13:49:36
    2023年全年中国外贸数据分析
    作者
    易之家
    回复:0 | 发布时间:2024-01-29 09:51:36
    Baidu
    map