很抱歉,您尚未登录!
VIP会员登陆后可以查阅当前板块内容,请登陆后查看!
请点击登录

  • TOP
  • 手机版
    全部提示消息

    易之家外贸SNS社区 Tradesns foreign trade community
    当前所在页面位置: 首页 > jn体育app下载 《红楼梦》翻译不当受抨击
    《红楼梦》翻译不当受抨击
    浏览量:174 | 回复:1 | 发布时间:2008-11-25 11:05:53

    加拿大中文报纸《星岛日报》报道说,清代著名小说《红楼梦》曾被翻译成数国文字流传于世,然因中文字词艰涩难懂,最近一本比较西方版本红楼梦差异的新书(《莎士比亚眼里的林黛玉》)揭露,书中的人名在外国翻译家的“直翻怪译”下,林黛玉竟成为“放荡黑妹”,鸳鸯变成“忠诚的鹅”,袭人是“袭击男人”,光怪陆离的翻译让西方版《红楼梦》成为科幻书,十分搞怪。

    看到这些不当的翻译,很多网友大呼不敢相信:“取自诗句‘花气袭人知昼暖’的这么一个美丽的名字,居然被翻译成‘袭击男人’;最离谱的还是黛玉的名字,竟然含有“放荡的女人”的意思,如果林妹妹泉下有知,肯定会被气得再投一次湖。”一些网友表示,希望相关机构能给在西方流传的《红楼梦》来一次正名,早点让国粹免于无辜糟蹋。

    关 注 (0
    评 论(1)
    分 享
    余燕青

    恩,是该有人管管的

    2008-11-25 11:30:01
    热门
    相关
    出口印尼必看!清关红灯期的风险与防范
    作者
    易之家
    回复:0 | 发布时间:2025-01-07 15:57:05
    恒讯科技分析:跨境网络节点怎么选能降低成本?
    作者
    张denny
    回复:0 | 发布时间:2025-01-08 12:55:41
    全面“围堵”!美国再拉黑多家中企
    作者
    易之家
    回复:0 | 发布时间:2025-01-10 15:58:54
    Baidu
    map