很抱歉,您尚未登录!
VIP会员登陆后可以查阅当前板块内容,请登陆后查看!
请点击登录

  • TOP
  • 手机版
    全部提示消息

    易之家外贸SNS社区 Tradesns foreign trade community
    当前所在页面位置: 首页 > jn体育app下载 同声传译
    同声传译
    浏览量:459 | 回复:1 | 发布时间:2008-12-09 09:16:22

                同声传译即Simultaneous Interpreting,是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。

                全球专业的各语言同声传译人员总共也就2000多人,而我国专业的同声传译人才在50人左右,主要集中在北京、上海、广州三地。               要当同声传译人员可不是件容易事,至少要具备以下素质:语言表达能力强,反应速度快,短期记忆力好,知识面广。

    以下是英语同声传译的一些基本方法和技巧:

                1、意译                   
                         同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。

                2、顺译                   
                        顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。
                  3、截句                   
                        截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。

                4.词语置前
                     例:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。
                     The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.



                5.词语后置或暂存
                      例:联合国维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止。我们的这一立场已得到公认。
                     Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.

                6.添词
                      例:我很高兴地向各位通报,中美就知识产权问题签署了一项谅解备忘录,从而避免了一场可能出现的贸易战。
                      I feel very pleased to report to you that China and the United States signed a Memorandum of Understanding in terms of protecting intellectual property rights, an act that has averted a potential trade war.

                7.减词
                      例:中国同其周边国家的关系比以往任何时期都好,这种十分珍贵的睦邻友好关系无论对中国人民还是这些国家的人们来说,都极为有益。
                      China’s relations with its neighboring countries are better than ever before, a situation that best represents the interests of the Chinese people and the peoples of other countries concerned.

                8.重复
                      例:多年来,中国经济的持续增长发挥了越来越重要的作用,这种作用在于促进了亚太地区乃至全球经济的健康发展。
                      Over the years, China’s sustained economic growth has played an increasing more important role in boosting the healthy economic development in the Asian-Pacific region and the world as a whole.
                     
                同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能。常言说得好,“工夫不负有心人”。只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成。
     



    关 注 (0
    评 论(1)
    分 享
    WandMaya

    同传呢,中国才有五十人!!!!!!!! 原来是这样子的哦,好佩服那些坐在箱子里的人哦。。。。。

    2008-12-09 09:26:31
    热门
    相关
    双剑合璧 天下无敌—全链路闭环数字营销助您展会季效果翻倍!
    作者
    易之家
    回复:0 | 发布时间:2025-04-01 15:25:51
    数据带你避雷,数据带你快速反应锁定新兴蓝海市场
    作者
    易之家
    回复:0 | 发布时间:2025-04-03 17:06:53
    中国智造突围战!第137届广交会如何用“科技+政策”打破关税壁垒?
    作者
    易之家
    回复:0 | 发布时间:2025-04-16 14:47:19
    2025广交会独家攻略:美国关税新挑战,数据助力企业逆流而上!
    作者
    易之家
    回复:0 | 发布时间:2025-04-09 16:14:51
    恒讯科技分析:SD-WAN技术相比传统网络有何优势?
    作者
    张denny
    回复:0 | 发布时间:2025-03-31 21:12:34
    恒讯科技的美国网络专线价格
    作者
    张denny
    回复:0 | 发布时间:2025-04-02 20:09:13
    对等关税彻底落地,新税风暴再次升级!
    作者
    易之家
    回复:0 | 发布时间:2025-04-03 11:33:53
    独立IP节点购买指南:恒讯科技分析为何选择及如何操作?
    作者
    张denny
    回复:0 | 发布时间:2025-04-07 20:24:37
    恒讯科技分析:美国专线独立IP适合哪些行业使用?
    作者
    张denny
    回复:0 | 发布时间:2025-04-09 21:00:07
    Baidu
    map