Sorry, you are not login!
VIP members can check the contents after login.
Click to login

  • TOP
  • Moblie
    All Prompt Messages

    Tradesns Foreign Trade Community
    Current page location: Home Page > Article > 请大师指点
    Article author
    金舟 邱 
    Concern
    Add friends
    Station news
    Selected articles of the author
    View more>
    请大师指点
    Browse volume:176 | Reply:13 | Release time:2009-02-26 17:26:07

    来沿海两个星期了却还没有找到适合的工作。前几天一时兴起在自己的QQ空间翻译了李商隐的名作《锦瑟》。请爱好古诗词和翻译的大侠帮忙指点一下。本人QQ压伤的芦苇93640827欢迎来踩空间

    锦瑟
    ----李商隐


    锦瑟无端五十弦,
    一弦一柱思华年。
    庄生晓梦迷蝴蝶,
    望帝春心托杜鹃。
    沧海月明珠有泪,
    蓝田日暖玉生烟。
    此情可待成追忆,
    只是当时已惘然。

    zither
    ----shangyin  lee

    For no reason,somebody is playing the fifty zither cords /
    From which every syllable of the sweet music makes me recalling innumerable past events in my sunning years./
    She must repose her emotion in the music as the king Duyu reposed his in sad cuckoo/
    So that it deeply moved me being infatuated as Zhuangzhou in his dream of butterfly but wakes./
    Like the pearl under the sea in the moonlight that come from tears/
    and the jade smoke of Lantian mountain under hot sunshine/
    Frustratedly, all these might be recalling someday
    but can not be touched  as it is at present./

     

    Concern (0
    Commentary(13)
    Share
    金舟邱 

    琴瑟大都只有25根琴弦吧.其实是50根慢慢改进过来滴

    2009-02-27 13:58:07
    金舟邱 

    那个学派的人之所以那样认为可能也是因为

    2009-02-27 13:56:52
    金舟邱 

    呵呵楼上的兄台谢谢指点哦.~~~~~~~~~研究这首词的其中一个学派就是和你一样的.暗喻诗人也是知天命的年龄了,而且"无端"显示出对琴瑟的抱怨之情.但是另外一些学派则认为不然.我自己的理解也跟此派的学者不一样,因为我认为是诗人突然听见有人在拔弄琴瑟,那五十根琴弦发出的个个音节都撩起了诗人对自己过去的美好岁月的回忆

    2009-02-27 13:56:06
    kalenzhou

    呵呵,切磋一下了。锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。意思是 不知为什么锦瑟无缘无故就有50根弦,(此时比喻做这觉得自己已老),一弦一柱思华年是指琵琶的每一个弦发出的乐声使自己怀念过去。I think should be translated as follows, For no reason,there is fifty chords in Chinese lute, Musical sound from every string reminds me of my salad days.

    2009-02-27 10:50:42
    鹏张

    晕,把中国的古诗词翻译成英文,那意境是会大打折扣的,英语是一种非常简单的语言,听Obama的演讲就可以听出来,用词非常简单,汉语是是世界上表达能力最为丰富的,所以还是别翻译给鬼子了,这也是为什么中国作家没能获得诺贝尔文学奖的原因吧!

    2009-02-27 10:23:04
    良刘

    在翻译中国人的姓氏时 原则就是不改姓 LI就是LI 不能LEE 这是错误的

    2009-02-27 10:05:00
    monicachen

    编成一首歌吧

    2009-02-27 09:49:32
    galenxia

    真强

    2009-02-27 09:08:58
    kaneZhu

    大师

    2009-02-26 23:41:59
    vivianwang

    古诗不如不译,就算翻译了也像吃嚼过的甘蔗

    2009-02-26 22:47:45
    Mr.JGuo

    你说让大师指点,那我还是战一边听你们欣赏吧! 大师不敢当啊!

    2009-02-26 20:25:36
    雅婷杨

    厉害,还没翻译过,呵呵

    2009-02-26 18:31:49
    巧莉刘

    才子,你喜欢诗歌啊?我也很喜欢,以前在空间里弄了很多呢

    2009-02-26 17:41:57
    Popular
    Relevant
    Baidu
    map